VOCÊ SABIA?
LÍNGUAS INDÍGENAS
No Brasil, a
população indígena não chega a um milhão de pessoas, sendo, portanto, menos do
que um por cento de toda a população brasileira. Além disso, poucas etnias
reúnem mais de 20 mil pessoas. A média de falantes por língua fica em torno de
200 pessoas.
Em termos de
tradução bíblica, já existem no Brasil, hoje, quatro Bíblias completas em
línguas indígenas. A primeira foi a Bíblia em Waiwai (2002) e a mais recente é
a Bíblia em Kaingang (2012). Além disso, o Novo Testamento já está traduzido
em 38 línguas indígenas.
Línguas de Imigração
Quanto aos falantes
de línguas alóctones ou de imigração (como alemão, espanhol, japonês, chinês,
francês etc.), não há dados estatísticos precisos. Tudo indica que a segunda
língua mais falada do Brasil seja o alemão, em suas duas vertentes principais,
o hunsrik e o pomerano.
Para muitos
imigrantes, como os espanhóis e franceses, uma tradução feita em outro lugar ou
país pode ser perfeitamente satisfatória. Não é o caso da maioria dos falantes
de línguas germânicas no Brasil, particularmente o hunsrik e o pomerano. Estas
são línguas do baixo-alemão e os falantes dessas línguas têm dificuldade de
entender o alto-alemão. Hunsrik e pomerano são línguas ágrafas, ou seja, nunca
foram escritas. Os primeiros ensaios de tradução da Bíblia para essas línguas
estão sendo feitos em nossos dias, em projetos que têm a participação da
Sociedade Bíblica do Brasil.
LIBRAS (LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS)
Embora para muitos
possa parecer que a comunicação com os surdos e dos surdos entre si necessite
apenas de um alfabeto especial (como no caso do Braile), também esta é uma
percepção errônea. Libras é uma língua própria, com estrutura gramatical,
vocabulário e tudo mais que caracteriza uma língua. Portanto, “falar” em Libras
é muito mais do que “sinalizar o português”. Colocar a Bíblia em Libras é um
processo demorado, pois envolve uma nova tradução.
A Sociedade Bíblica
do Brasil já lançou quatro histórias da série Aventuras da Bíblia em
tradução para Libras. É um projeto desafiador, que está sendo levado adiante
por uma equipe de tradução baseada em Curitiba, PR.
A MISSÃO DA SBB
Desde 2001, a
Sociedade Bíblica do Brasil passou a intensificar seu programa de cooperação
com instituições que se propõem a traduzir a Bíblia para línguas minoritárias.
- Sociedade
Internacional de Linguística
- Instituto Socioambiental
- Associação Linguística Evangélica Missionária
Com isso, quer
contribuir para a preservação da cultura desses povos e reforçar mais uma vez a
sua missão de levar a Palavra de Deus para todos os brasileiros.
Para quem fala
waiwai, kaingang, pomerano, ou Libras, o português não será nunca a língua
materna. Por isso, a missão de disponibilizar a Bíblia para todos inclui o
compromisso de traduzir ou apoiar a tradução da Bíblia, ou de partes dela, para
essas diferentes línguas.
O processo de tradução para as línguas minoritárias
O trabalho de
tradução de toda a Bíblia para uma língua minoritária pode levar décadas. No
caso do waiwai, foram necessários 28 anos para concluir a tradução do Novo
Testamento. Para a Bíblia completa, foram necessários 53 anos.
O processo de
tradução do texto bíblico para essas línguas é bastante complexo. Em geral, as
línguas indígenas são ágrafas, ou seja, não têm representação gráfica ou
alfabeto. São línguas apenas faladas. Com isso, as equipes que se envolvem
nesse trabalho têm de conviver, durante décadas, diretamente com essa população
a fim de aprender e normatizar a língua para a qual pretendem traduzir as
Escrituras Sagradas. Além disso, têm de conhecer a realidade cultural em que
está inserida a população, para buscar dentro da língua formas de traduzir o
conteúdo das Escrituras. Um livro que traz grande número de exemplos deste tipo
de desafio é o Léxico Grego-Português do Novo Testamento Baseado em
Domínios Semânticos.
Comentários
Postar um comentário
Deixe seu comentário, ele é muito importante para melhorarmos o nosso trabalho.
Obrigado pela visita, compartilhe e
Volte Sempre.