A BÍBLIA SAGRADA EM TODAS AS LÍNGUAS

 


VISÃO 2025 – A BÍBLIA EM TODAS AS LÍNGUAS

TRADUTORES DA BÍBLIA ESPERAM TER COBERTO TODAS AS LÍNGUAS EM 15 ANOS


MATÉRIA PUBLICADA EM 2010


Há mais de dois mil anos Jesus nos deu uma tarefa: “Ide por TODO o mundo, pregai o Evangelho a TODA criatura”, Mc 16.15. Apesar da globalização, internet e outras maravilhas advindas dos avanços tecnológicos, estima-se que todos os anos 2.5 milhões de pessoas morrem sem sequer saber da existência da Bíblia ou de Jesus Cristo, conforme citamos na matéria “Precisa-se de Missionários”.

A tarefa de pregar o Evangelho, especialmente em países restritos, é dificultada pela falta de tradução. Segundo a organização Wycliffe International das 6.909 línguas existentes no mundo, ainda há 2.251 que não possuem nenhuma porção das Escrituras e apenas 451 possuem a Bíblia inteira traduzida.

A fim de alcançar os confins da Terra, através da Palavra de Deus, o projeto “Visão 2025” foi criado. Ele tem como meta a tradução da Bíblia para 2.200 línguas até o ano de 2025. A organização pretende conseguir, pelo menos, mais 3 mil lingüistas/tradutores para cooperar com o projeto. Afinal, para que essa meta seja alcançada, todos os anos 130 novas traduções precisam ser iniciadas. Em outros termos, uma nova tradução precisa começar, a cada três dias.

Lendo tudo isso, você pode estar pensando: -“Mas, como isso é possível, se há mais de 400 anos Lutero traduziu o Novo Testamento quase todo em apenas três meses?” (Cf. M. Reu em Luther’s German Bible, p. 145s.). Pois é, pela lógica os avanços intelectuais e tecnológicos deveriam ter encurtado muito esse tempo, certo? Então porque ainda existem tantas línguas sem tradução?

O Coordenador de Viagens e Correspondentes Internacionais da “Missão Portas Abertas”, Homero das Chagas, explica que a maior dificuldade para tornar essas traduções possíveis é o fato de que a maioria das línguas que ainda não possuem nada a respeito da Bíblia são apenas orais. “Isso torna mais árduo o trabalho, pois além de aprender o idioma e criar a grafia da língua, o tradutor precisa alfabetizar o povo em sua própria língua”, ressalta Homero, que também é Mestre em Letras com dissertação sobre “Tradução da Bíblia”.

Ainda segundo Homero, outra grande barreira é que na maioria dos casos não existem cristãos nessas etnias. Portanto, o trabalho tem que ser feito com o apoio dos locais, que nem sempre dão resposta positiva ao pedido de colaboração. Além disso, “o tempo de tradução pode demorar de 10 a 30 anos, dependendo da língua e das condições culturais, geográficas, financeiras e, principalmente, da quantidade de pessoas envolvidas no processo”, afirma.



Além da Wycliffe International , existem algumas outras instituições que têm colaborado com para a realização desse trabalho.

A Missão Portas Abertas, por exemplo, trabalha em parceria com algumas organizações para realizar a tradução da Bíblia em países da Ásia Central e também no Vietnã.

Outro exemplo é o trabalho de missionários brasileiros que está sendo realizado na Missão ALEM. “Através do CLM – Curso de Linguística e Missiologia – a organização tem capacitado cristãos brasileiros a irem para o campo como missionários-tradutores e ajudarem nessa obra difícil, mas gratificante, que é a tradução da Bíblia”, destaca o coordenador Homero.

O conhecimento da Linguística Aplicada tem avançado e as novas tecnologias auxiliam e agilizam o trabalho das equipes de tradução. Porém, sem a ação do Senhor, a equipe se empenhando e os seus servos espalhados pelo mundo - colaborando e intercedendo -, essa obra só seria realizada em aproximadamente 125 anos. Depende também de cada um de nós que a nossa geração se torne testemunha do Evangelho chegando aos confins da Terra em 2025.

------------------------------------------------------------

Por Paula Renata Santos (cpadnews)

Comentários

POSTAGEM MAIS VISITADA

APRENDIZAGEM DE LÍNGUA

ESQUECERAM DE MIM...

ANTROPOLOGIA CULTURAL