O PREPARO TRANSCULTURAL DO MISSIONÁRIO

 



 

O que foi exposto até agora revela a necessidade de o missionário receber um preparo específico, na área transcultural, antes de sair para o campo. Hoje, esse tipo de orientação é encontrado em boas escolas missiológicas que já existem no Brasil. Não se justifica o envio de alguém sem que conheça a cultura do país para onde vai. "Manejar bem", como ensinou Paulo a Timóteo (2 Tm 2.15), tem todas estas implicações.

 PREPARO LINGUISTICO 

“Fui para o lugar onde as pessoas se encontram e me sentei”. 

Este é o testemunho da professora Ursula Wiesemann. Creio que podemos perceber um claro paralelo entre esta citação e o ensino de João 1.14 a respeito do logos (do verbo). 

Que relação existe entre a aprendizagem de uma língua e a encarnação?

 Existe uma relação mútua entre cultura e língua. É através da língua que entramos em contato com uma nova cultura. É através da língua que começamos a conhecer, aprender e nos comunicar dentro da nova cultura. O respeito pela nova cultura começa com a aprendizagem da nova língua. Portanto, aprender bem a nova língua é o portal de entrada na nova cultura para a comunicação do evangelho de Jesus Cristo. 

Infelizmente, apenas uma pequena minoria de missionários interculturais trabalha intensiva e constantemente na língua. Para a eficácia da comunicação do evangelho, o melhoramento da língua é uma responsabilidade e tarefa constante.

 Como aprender e aperfeiçoar a língua estrangeira? Veja alguns passos básicos: 

·        Aprendendo, o máximo possível, o vocabulário. 

·        Aprendendo expressões idiomáticas. 

·        Aprendendo expressões simbólicas. 

·        Imitando a música (o tom) da língua (entonação, variação). 

·        Diferenciando entre vogais sem voz e com voz. 

·        Diferenciando vocais nasais, sílabas acentuadas e não acentuadas. 

·        Aprendendo frases completas. 

·        Aprendendo formas não verbal da comunicação. 

A aprendizagem de uma nova língua não será possível sem esforço, tempo, frustração, lágrimas e situações embaraçosas. O mais difícil é aprender a linguagem não verbal de uma cultura. A linguagem não verbal (aperto de mão, olhar, abraço, gestos, sorriso, etc) é muito mais importante do que a língua falada. Às vezes precisamos de anos para descobrir os segredos da língua não verbal de uma cultura. Por isso, o missionário que passa mais tempo numa cultura tem mais possibilidades de serviço e êxito. 

A aprendizagem de uma nova língua não é, primeiramente, uma  questão  de    dom  ou  capacidade  intelectual,  mas, antes, uma questão de motivação e dedicação.

Aprender uma nova língua não é uma atividade acadêmica, mas, antes, um processo social.

A interação viva é frutificada por contatos honestos entre pessoas de culturas diferentes. Isto se torna possível quando o missionário vem como servo e parceiro, quando ele convive na nova cultura como pessoa humilde que aceita correção e estímulo. 

Conhecer não só o idioma, mas as peculiaridades da língua do país em que vai trabalhar é condição básica para qualquer missionário. Este preparo demanda tempo e estudo antes da transferência e um bom período de adaptação já no campo.

O aprendizado implica em conhecer bem as expressões idiomáticas e o sentido das palavras que, às vezes, se modificam de uma região para a outra. Até mesmo dentro da nossa cultura brasileira, há palavras que mudam de significado de um lugar para outro por influência dos regionalismos. Veja o caso da palavra “avexado”. Segundo o Aurélio, é sinônimo de envergonhado. No Nordeste, todavia, tem o sentido de apressado. 

Na própria Bíblia há exemplo disso. Entre outros casos, a palavra mundo aparece com três significados. Em João 3.16, “mundo” tem o sentido de “humanidade, enquanto em 1João 2.15, aparece com a idéia de “sistema mundano, pecaminoso”, com o qual não devemos manter vínculos. Já em Hebreus 11.3, “mundo” tem a ver com a “criação do Universo” e tem significado completamente distinto dos anteriores.

Situações como estas ocorrem, às vezes, por força da tradução, pois nem sempre há palavras correspondentes de um idioma para outro e o tradutor precisa valer-se da equivalência dinâmica para expressar a mesma idéia do original. O missionário precisa Ter esse  tipo de conhecimento até para dar contemporaneidade à Palavra de Deus no país em que serve. 

Para aclarar ainda mais o tópico que estamos estudando veja o caso da palavra embaraço. Em português significa “impedimento, obstáculo, dificuldade”. Em castelhano é também sinônimo de “gravidez”. O missionário que estiver em pais de língua hispana e não souber disto poderá cometer uma tremenda gafe, e ficar “embaraçado” (em português, claro) diante das pessoas. 

Quando os missionários descuidam destes aspectos da comunicação, sem dúvida criam mal-entendidos e fazem que a comunicação torne-se ainda mais difícil. Para vencer este problema, necessitamos ver o mundo com a perspectiva dos nativos e procurar entender sua cosmovisão e seus costumes.


Comentários

POSTAGEM MAIS VISITADA

APRENDIZAGEM DE LÍNGUA

ESQUECERAM DE MIM...

ANTROPOLOGIA CULTURAL